Notizie

28 gennaio 2025

L'assistenza multilingue in Europa non è facoltativa: è una strategia di conversione

L'assistenza multilingue in Europa non è facoltativa: è una strategia di conversione

C'è un errore silenzioso che sta uccidendo le entrate dei marchi di benessere e Nutra in tutta Europa. Non è il prodotto. Non è il prezzo. Non è nemmeno la pubblicità. È l'incapacità di parlare ai clienti nella lingua in cui pensano, sognano e comprano.

L'abbiamo visto accadere più volte: i marchi spendono cifre a sei zeri per indirizzare il traffico verso un imbuto elegante, per poi vedere i tassi di conversione calare. Perché? Perché le pagine, le e-mail e le comunicazioni di backend sono in inglese, mentre i clienti vivono in un mondo di tedesco, francese, italiano e spagnolo. Non si può vendere un integratore per la salute dell'intestino a un cliente bavarese se prima deve elaborare ogni parola in inglese. Questo attrito mentale uccide le vendite e la fiducia.

Il supporto multilingue in Europa non è un "nice to have" o una voce da spostare al prossimo trimestre. È una strategia di conversione, punto e basta. E i marchi che lo capiscono stanno tranquillamente facendo passi avanti, mentre gli altri stanno bruciando soldi in pubblicità che non danno mai risultati.

Cosa sbagliano i marchi

Troppi marchi trattano i mercati europei come un'estensione degli Stati Uniti, con un approccio unico. Localizzano una pagina di prodotto in inglese, pubblicano annunci pubblicitari in inglese e magari inseriscono qualche didascalia tradotta in modo imbarazzante. Ma il backend? Completamente ignorato.

Prendiamo un esempio reale: un marchio di benessere che abbiamo consultato aveva una landing page in tedesco ma gestiva tutte le e-mail di backend in inglese. I clienti tedeschi venivano colpiti da e-mail di "ringraziamento per l'acquisto" in una lingua di cui non si fidavano pienamente, e le sequenze di follow-up sembravano fredde e distanti. Il tasso di rimborso in Germania era del 24% superiore a quello dei mercati inglesi. Non perché il prodotto fosse scadente, ma perché il marchio non parlava la lingua della fiducia.

Un altro marchio ha lanciato un probiotico in Spagna, ma le email di abbandono del carrello erano modelli generici in inglese. Le loro campagne di riattivazione? Stessa storia. E gli annunci di retargeting? Beh, diciamo che "Gut Health Revolution" non colpisce allo stesso modo quando lo si legge nella seconda lingua. Il risultato? Hanno speso 80.000 euro per gli annunci e hanno registrato tassi di conversione inferiori all'1,5%. Non è un problema di imbuto. È un problema di lingua.

Cosa fa Kontaktum per risolvere il problema

In Kontaktum, costruiamo il supporto multilingue nel DNA del vostro backend. Non traduciamo solo parole: traduciamo fiducia, sfumature e risonanza culturale in ogni punto di contatto. Perché in Europa, se non parlate la lingua dei vostri clienti, non siete in gioco.

Il primo passo? Mappiamo l'intero funnel di backend in tutte le lingue. Dalle e-mail di benvenuto alle sequenze post-acquisto, dalle campagne di riattivazione agli SMS e persino alle chiamate vocali, localizziamo tutto. Non con strumenti di intelligenza artificiale o freelance a basso costo, ma con esperti madrelingua che comprendono le sottili differenze tra "Körper" e "Organismus", tra "bien-être" e "santé", tra "salud" e "bienestar".

Successivamente, allineiamo i tempi e i toni del backend alle abitudini di acquisto locali. Gli acquirenti tedeschi si aspettano informazioni dettagliate e prove sociali. Il pubblico francese risponde all'eleganza e alla raffinatezza. I clienti spagnoli apprezzano il calore e la connessione. Gli acquirenti italiani amano le storie e la comunità. Adattiamo il vostro funnel a ciascuno di questi fattori psicologici, perché la localizzazione non è solo una questione di parole. Si tratta di emozioni, ritmo e tono.

Per un cliente di Nutra, abbiamo ricostruito il loro backend funnel in Germania, Francia e Spagna. Abbiamo riscritto 72 e-mail, 24 flussi di SMS e 15 sequenze di riattivazione in lingua nativa. Abbiamo coordinato gli annunci di retargeting con la messaggistica localizzata, adattato gli script del call center per soddisfare le aspettative culturali e costruito un sistema in cui i clienti si sentissero visti, non venduti. Il risultato? Un aumento del 38% delle conversioni nei mercati europei entro 60 giorni, senza aumentare la spesa pubblicitaria.

Questa è la forza di un vero supporto multilingue. Non è un ripensamento. È una strategia di conversione che libera tutto il potenziale del vostro pubblico europeo.

Chiusura fiduciosa

L'Europa non è un unico mercato. Si tratta di 27 culture diverse, 24 lingue ufficiali e infiniti comportamenti di acquisto. Se gestite un marchio Nutra o di benessere in Europa e lo trattate come un mercato in un'unica lingua, state lasciando milioni sul tavolo.

In Kontaktum non ci limitiamo a tradurre il vostro backend. Lo ricostruiamo per i mercati che servite: una lingua, una cultura, un cliente alla volta. Perché in questo settore ogni dettaglio è importante. E quando lo si fa bene, i risultati sono esponenziali.

Il supporto multilingue non è più un optional. È la differenza tra sopravvivere e prosperare nel mercato europeo del benessere. Se siete pronti a smettere di tirare a indovinare e a iniziare a convertire, costruiamo il sistema che il vostro marchio merita.