Noticias

28 de enero de 2025

La asistencia multilingüe en Europa no es opcional: es una estrategia de conversión

La asistencia multilingüe en Europa no es opcional: es una estrategia de conversión

Hay un error silencioso que está acabando con los ingresos de las marcas de bienestar y Nutra en toda Europa. No es el producto. No es el precio. Ni siquiera los anuncios. Es la incapacidad de hablar a los clientes en el idioma en el que piensan, sueñan y compran.

Lo hemos visto una y otra vez: las marcas se gastan seis cifras en dirigir el tráfico a un embudo elegante, sólo para ver cómo las tasas de conversión caen en picado. ¿Por qué? Porque sus páginas, correos electrónicos y comunicación backend están bloqueados en inglés, mientras que sus clientes viven en un mundo de alemán, francés, italiano y español. No se puede vender un suplemento para la salud intestinal a un cliente de Baviera si primero tiene que procesar cada palabra en inglés. Esa fricción mental acaba con las ventas y con la confianza.

El soporte multilingüe en Europa no es un "bonito detalle" ni una partida que se pueda dejar para el próximo trimestre. Es una estrategia de conversión, y punto. Y las marcas que lo entienden se están adelantando silenciosamente, mientras que el resto gasta dinero en anuncios que nunca dan resultados.

Lo que las marcas hacen mal

Demasiadas marcas tratan los mercados europeos como una extensión de Estados Unidos, con un enfoque único. Localizan una página de producto en inglés, publican anuncios en inglés y quizá añaden algunos pies de foto mal traducidos. ¿Pero el backend? Se ignora por completo.

Pongamos un ejemplo real: una marca de bienestar que consultamos tenía una página de destino en alemán, pero todos los correos electrónicos de backend estaban en inglés. Sus clientes alemanes recibían correos electrónicos de "Gracias por su compra" en un idioma en el que no confiaban plenamente, y las secuencias de seguimiento les resultaban frías y distantes. Su tasa de devoluciones en Alemania era un 24% superior a la de los mercados ingleses. No porque el producto fuera malo, sino porque la marca no hablaba el idioma de la confianza.

Otra marca lanzó un probiótico en España, pero sus correos electrónicos de abandono de carrito eran plantillas genéricas en inglés. ¿Sus campañas de reactivación? Lo mismo. ¿Y sus anuncios de retargeting? Bueno, digamos que "Gut Health Revolution" no impacta de la misma manera cuando lo lees en tu segundo idioma. ¿El resultado? Gastaron 80.000 euros en anuncios y obtuvieron tasas de conversión inferiores al 1,5%. No es un problema de embudo. Es un problema de idioma.

Qué hace Kontaktum para solucionarlo

En Kontaktum, integramos el soporte multilingüe en el ADN de su backend. No nos limitamos a traducir palabras: traducimos confianza, matices y resonancia cultural en cada punto de contacto. Porque en Europa, si no hablas el idioma de tu cliente, no estás en el juego.

¿El primer paso? Mapeamos todo su embudo de backend en todos los idiomas. Lo localizamos todo, desde los correos electrónicos de bienvenida hasta las secuencias posteriores a la compra, desde las campañas de reactivación hasta los avisos por SMS e incluso las llamadas de voz. No con herramientas de IA ni con autónomos baratos, sino con expertos nativos que entienden las sutiles diferencias entre "Körper" y "Organismus", entre "bien-être" y "santé", entre "salud" y "bienestar".

A continuación, adaptamos el tiempo y el tono de su backend a los hábitos de compra locales. Los compradores alemanes esperan información detallada y pruebas sociales. El público francés responde a la elegancia y la sofisticación. Los clientes españoles valoran la calidez y la conexión. A los compradores italianos les encantan las historias y la comunidad. Adaptamos su embudo a cada uno de estos desencadenantes psicológicos, porque la localización no es sólo cuestión de palabras. Se trata de emoción, ritmo y tono.

Para un cliente de Nutra, reconstruimos su embudo backend en Alemania, Francia y España. Reescribimos 72 correos electrónicos, 24 flujos de SMS y 15 secuencias de reactivación en los idiomas nativos. Coordinamos los anuncios de retargeting con mensajes localizados, ajustamos los guiones de los centros de atención telefónica para adaptarlos a las expectativas culturales y creamos un sistema en el que los clientes se sentían vistos, no vendidos. ¿El resultado? Un 38% más de conversiones en los mercados europeos en 60 días, sin aumentar el gasto en publicidad.

Ese es el poder del verdadero soporte multilingüe. No es una ocurrencia tardía. Es una estrategia de conversión que libera todo el potencial de su audiencia europea.

Cerrar con confianza

Europa no es un solo mercado. Son 27 culturas diferentes, 24 lenguas oficiales y un sinfín de comportamientos de compra. Si dirige una marca Nutra o de bienestar en Europa y la trata como un mercado de un solo idioma, se está dejando millones sobre la mesa.

En Kontaktum, no nos limitamos a traducir su backend. Lo reconstruimos para los mercados a los que sirve: un idioma, una cultura, un cliente a la vez. Porque en este negocio, cada detalle importa. Y cuando se hace bien, los resultados son exponenciales.

El soporte multilingüe ya no es opcional. Es la diferencia entre sobrevivir y prosperar en el mercado europeo del bienestar. Si está listo para dejar de adivinar y empezar a convertir, construyamos el sistema que su marca se merece.