Actualités
28 janvier 2025
Une erreur discrète est en train de tuer le chiffre d'affaires des marques de bien-être et de Nutra dans toute l'Europe. Ce n'est pas le produit. Ce n'est pas le prix. Ce n'est même pas la publicité. C'est l'incapacité à parler aux clients dans la langue dans laquelle ils pensent, rêvent et achètent.
Nous l'avons vu à maintes reprises : les marques dépensent des sommes à six chiffres pour amener le trafic vers un entonnoir élégant, pour ensuite voir les taux de conversion s'effondrer. Pourquoi ? Parce que leurs pages, leurs courriels et leur communication interne sont rédigés en anglais alors que leurs clients vivent dans un monde d'allemand, de français, d'italien et d'espagnol. Vous ne pouvez pas vendre un complément alimentaire pour la santé intestinale à un client bavarois s'il doit d'abord comprendre chaque mot en anglais. Ces frictions mentales nuisent aux ventes et à la confiance.
L'assistance multilingue en Europe n'est pas une "bonne chose à avoir" ou un poste de dépense que vous pouvez reporter au prochain trimestre. Il s'agit d'une stratégie de conversion, point final. Les marques qui l'ont compris prennent tranquillement de l'avance, tandis que les autres brûlent de l'argent dans des publicités qui ne donnent jamais de résultats.
Ce que les marques font mal
Trop de marques traitent les marchés européens comme une extension des États-Unis - une approche unique. Elles localisent la page d'un produit en anglais, diffusent des publicités en anglais et ajoutent peut-être quelques légendes maladroitement traduites. Mais le backend ? Il est complètement ignoré.
Prenons un exemple concret : une marque de produits de bien-être que nous avons consultée avait une page d'accueil en allemand mais envoyait tous ses courriels en anglais. Ses clients allemands recevaient des e-mails de remerciement pour leur achat dans une langue qui ne leur inspirait pas confiance, et les séquences de suivi leur semblaient froides et distantes. Le taux de remboursement en Allemagne était 24 % plus élevé que sur les marchés anglais. Non pas parce que le produit était mauvais, mais parce que la marque ne parlait pas la langue de la confiance.
Une autre marque a lancé un probiotique en Espagne, mais ses e-mails d'abandon de panier étaient des modèles génériques en anglais. Leurs campagnes de réactivation ? C'est la même chose. Et leurs publicités de reciblage ? Disons simplement que "Gut Health Revolution" n'a pas le même impact lorsque vous le lisez dans votre deuxième langue. Résultat ? L'entreprise a dépensé 80 000 euros en publicités et a enregistré des taux de conversion inférieurs à 1,5 %. Ce n'est pas un problème d'entonnoir. C'est un problème de langue.
Ce que Kontaktum fait pour résoudre le problème
Chez Kontaktum, nous intégrons le support multilingue dans l'ADN de votre backend. Nous ne nous contentons pas de traduire des mots, nous traduisons la confiance, la nuance et la résonance culturelle dans chaque point de contact. Car en Europe, si vous ne parlez pas la langue de vos clients, vous n'êtes pas dans le coup.
La première étape ? Nous cartographions l'ensemble de l'entonnoir de votre backend dans toutes les langues. Des e-mails de bienvenue aux séquences post-achat, des campagnes de réactivation aux SMS, et même aux appels vocaux, nous localisons tout. Non pas à l'aide d'outils d'IA ou de pigistes bon marché, mais avec des experts de langue maternelle qui comprennent les différences subtiles entre "Körper" et "Organismus", entre "bien-être" et "santé", entre "salud" et "bienestar".
Ensuite, nous alignons le timing et le ton de votre backend sur les habitudes d'achat locales. Les acheteurs allemands attendent des informations détaillées et des preuves sociales. Les Français sont sensibles à l'élégance et à la sophistication. Les clients espagnols apprécient la chaleur et le contact. Les acheteurs italiens aiment les histoires et la communauté. Nous adaptons votre entonnoir à chacun de ces déclencheurs psychologiques, car la localisation n'est pas qu'une question de mots. C'est une question d'émotion, de rythme et de ton.
Pour un client de Nutra, nous avons reconstruit leur entonnoir en Allemagne, en France et en Espagne. Nous avons réécrit 72 emails, 24 flux de SMS et 15 séquences de réactivation dans les langues locales. Nous avons coordonné des publicités de reciblage avec des messages localisés, ajusté les scripts des centres d'appels pour répondre aux attentes culturelles, et construit un système où les clients se sentent vus, et non vendus. Le résultat ? Une augmentation de 38 % des conversions sur les marchés européens en l'espace de 60 jours, sans augmentation des dépenses publicitaires.
C'est la force d'une véritable assistance multilingue. Il ne s'agit pas d'une réflexion après coup. Il s'agit d'une stratégie de conversion qui libère tout le potentiel de votre public européen.
Fermer en toute confiance
L'Europe n'est pas un marché unique. C'est 27 cultures différentes, 24 langues officielles et une infinité de comportements d'achat. Si vous gérez une marque Nutra ou de bien-être en Europe et que vous la traitez comme un marché à langue unique, vous laissez des millions sur la table.
Chez Kontaktum, nous ne nous contentons pas de traduire votre backend. Nous le reconstruisons pour les marchés que vous servez - une langue, une culture, un client à la fois. Car dans ce domaine, chaque détail compte. Et lorsque vous le faites correctement, les résultats sont exponentiels.
L'assistance multilingue n'est plus facultative. C'est la différence entre survivre et prospérer sur le marché européen du bien-être. Si vous êtes prêt à arrêter de deviner et à commencer à convertir, construisons ensemble le système que votre marque mérite.