Nachrichten
Januar 28, 2025
Es gibt einen stillen Fehler, der die Einnahmen von Wellness- und Nutra-Marken in ganz Europa schmälert. Es liegt nicht am Produkt. Es liegt nicht an der Preisgestaltung. Es liegt nicht einmal an der Werbung. Es ist das Versäumnis, mit den Kunden in der Sprache zu sprechen, in der sie denken, träumen und kaufen.
Wir haben es immer wieder erlebt: Marken geben sechsstellige Summen aus, um den Traffic in einen schlanken Trichter zu leiten, nur um dann zu sehen, wie die Konversionsraten abflachen. Und warum? Weil ihre Seiten, E-Mails und Backend-Kommunikation auf Englisch verfasst sind, während ihre Kunden in einer Welt aus Deutsch, Französisch, Italienisch und Spanisch leben. Man kann einem Kunden in Bayern kein Nahrungsergänzungsmittel für den Darm verkaufen, wenn er jedes Wort erst auf Englisch verarbeiten muss. Diese mentale Reibung tötet den Umsatz - und sie tötet das Vertrauen.
Mehrsprachige Unterstützung in Europa ist kein "nice to have" oder ein Posten, den Sie auf das nächste Quartal verschieben können. Es ist eine Konversionsstrategie, Punktum. Und die Marken, die das verstanden haben, sind still und leise auf dem Vormarsch, während der Rest Geld für Anzeigen verbrennt, die nie etwas bringen.
Was Marken falsch machen
Zu viele Marken behandeln die europäischen Märkte wie eine Erweiterung der USA - eine Einheitsgröße, die für alle gilt. Sie lokalisieren eine Produktseite auf Englisch, schalten Anzeigen auf Englisch und fügen vielleicht ein paar ungeschickt übersetzte Bildunterschriften ein. Aber das Backend? Völlig ignoriert.
Nehmen wir ein konkretes Beispiel: Eine Wellness-Marke, die wir beraten haben, hatte eine deutsche Landing Page, ließ aber alle Backend-E-Mails auf Englisch verschicken. Die deutschen Kunden wurden mit "Vielen Dank für Ihren Kauf"-E-Mails in einer Sprache konfrontiert, der sie nicht ganz trauten, und die Nachfassaktionen wirkten kalt und distanziert. Die Rückerstattungsquote war in Deutschland um 24 % höher als in den englischen Märkten. Nicht, weil das Produkt schlecht war - sondern weil die Marke nicht die Sprache des Vertrauens sprach.
Eine andere Marke brachte ein Probiotikum in Spanien auf den Markt, aber ihre E-Mails zum Abbruch des Einkaufs waren generische englische Vorlagen. Ihre Reaktivierungskampagnen? Gleiche Geschichte. Und ihre Retargeting-Anzeigen? Nun, sagen wir einfach, dass "Gut Health Revolution" nicht so gut ankommt, wenn man es in seiner zweiten Sprache liest. Und das Ergebnis? Sie gaben 80.000 € für Anzeigen aus und verzeichneten eine Konversionsrate von unter 1,5 %. Das ist kein Trichterproblem. Das ist ein Sprachproblem.
Was Kontaktum zur Lösung des Problems beiträgt
Bei Kontaktum bauen wir mehrsprachige Unterstützung in die DNA Ihres Backends ein. Wir übersetzen nicht nur Wörter - wir übersetzen Vertrauen, Nuancen und kulturelle Resonanz in jeden Kontaktpunkt. Denn wenn Sie in Europa nicht die Sprache Ihrer Kunden sprechen, sind Sie nicht im Spiel.
Der erste Schritt? Wir bilden Ihren gesamten Backend-Trichter sprachübergreifend ab. Von Willkommens-E-Mails über Post-Purchase-Sequenzen, Reaktivierungskampagnen und SMS-Nudges bis hin zu Sprachanrufen - wir lokalisieren alles. Nicht mit KI-Tools oder billigen Freiberuflern, sondern mit muttersprachlichen Experten, die die feinen Unterschiede zwischen "Körper" und "Organismus", zwischen "bien-être" und "santé", zwischen "salud" und "bienestar" verstehen.
Als Nächstes stimmen wir das Timing und den Ton Ihres Backends auf die lokalen Kaufgewohnheiten ab. Deutsche Käufer erwarten detaillierte Informationen und Social Proof. Das französische Publikum spricht auf Eleganz und Raffinesse an. Spanische Kunden legen Wert auf Herzlichkeit und Verbundenheit. Italienische Käufer lieben Geschichten und Gemeinschaft. Wir passen Ihren Trichter an jeden dieser psychologischen Auslöser an - denn bei der Lokalisierung geht es nicht nur um Worte. Es geht um Emotionen, Tempo und Tonfall.
Für einen Nutra-Kunden haben wir seinen Backend-Trichter in Deutschland, Frankreich und Spanien neu aufgebaut. Wir schrieben 72 E-Mails, 24 SMS-Flows und 15 Reaktivierungssequenzen in den jeweiligen Landessprachen neu. Wir koordinierten Retargeting-Anzeigen mit lokalisierten Botschaften, passten Call-Center-Skripte an die kulturellen Erwartungen an und bauten ein System auf, in dem sich die Kunden gesehen und nicht verkauft fühlten. Das Ergebnis? Ein Anstieg der Konversionen in den europäischen Märkten um 38 % innerhalb von 60 Tagen - ohne Erhöhung der Werbeausgaben.
Das ist die Stärke einer echten mehrsprachigen Unterstützung. Sie ist kein nachträglicher Einfall. Es ist eine Konversionsstrategie, die das volle Potenzial Ihres europäischen Publikums ausschöpft.
Zuversichtlich schließen
Europa ist nicht nur ein Markt. Es gibt 27 verschiedene Kulturen, 24 offizielle Sprachen und ein endloses Kaufverhalten. Wenn Sie eine Nutra- oder Wellness-Marke in Europa betreiben und es wie einen einsprachigen Markt behandeln, lassen Sie Millionen auf dem Tisch liegen.
Bei Kontaktum übersetzen wir nicht nur Ihr Backend. Wir bauen es für die Märkte, die Sie bedienen, neu auf - eine Sprache, eine Kultur, ein Kunde nach dem anderen. Denn in diesem Geschäft kommt es auf jedes Detail an. Und wenn man es richtig macht, sind die Ergebnisse exponentiell.
Mehrsprachige Unterstützung ist nicht mehr optional. Sie ist der Unterschied zwischen Überleben und Gedeihen auf dem europäischen Wellness-Markt. Wenn Sie bereit sind, mit dem Raten aufzuhören und mit der Konvertierung zu beginnen, lassen Sie uns das System aufbauen, das Ihre Marke verdient.